夫妻相处的艺术

英语语言文学中的茶称谓刍议论文

| 点击:

【www.xzxrv.com--夫妻相处的艺术】

  摘要:众所周知,“茶”在英语语言中被称之为“tea”。“绿茶”通常被英译为“greentea”,“红茶”则习惯性被英译为“blacktea”。这些称谓从来都不是凭空捏造而来,一般都是与当时的时代文化以及历史背景有着非常密切的关系。英语语言文学是一门综合性的学科,它是英语文学和英语语言学相结合的产物,意在通过语言学的这个视角来探究西方英语文化现象的一门造诣较高的科学。因此,本文特别选取了英语语言文学为研究视角,以英语语言文学中的茶称谓为研究对象,结合当时西方文化的时代背景来分析多种茶称谓的由来,从而更加有助于学者们了解和学习西方英语语言文化。

  关键词:英语;语言文学;茶称谓;茶文化

  中国是最早产茶的国家。因为地形气候等因素决定了西方发达国家对茶叶的获取绝大部分得依靠进口,于是中国便成为世界上茶叶出口量最大的国家。后来,以英国为首的西方发达国家也拥有了自己的茶文化。但是不可否认的是,西方的茶文化深受我国茶文化的影响。这点在英语语言文学上都有许多“踪迹”可寻。而有关于“茶”的称谓在英语语言文学史上其实是有一定的讲究和因缘的,这往往跟当时中国与西方国家间往来的密切程度以及贸易双方在世界上的政治地位有着一定的关系。但不论怎么说,不得不承认,中文“茶”的发音确实是影响了西方部分以英语为母语国家对“茶”的称谓,并且为英语语言文学注入了“新鲜的血液”。

  1英语语言文学中的“茶”

  1.1“茶”的称谓以及由来

  “茶”被英译为“tea”,这跟当时的时代贸易形态有着重要关系。我国当时最早开放贸易的港口有两个,分别是广东和厦门。广东方言中“茶”的发音为“cha”,但是厦门方言中“茶”的发音为“te”。当时,葡萄牙人先进行航海冒险,抵达中国的第一座城市是广州,由于受先入为主的观念,受葡萄牙影响的一带地区国家的“茶”的发音都受广东话的影响,比如“茶”字的土耳其语发音为“cay”,伊朗语的发音为“cha”,阿拉伯语的发音为“shai”等等。而荷兰人首次抵达中国的地方是厦门。那个时候荷兰的航海技术已经比较先进,他们带着从厦门进口的茶叶由爪哇转运到欧洲。因此以英国为首的欧洲国家对“茶”字的发音都深受厦门方言“te”的影响,比如芬兰语中“茶”的发音为“tee”,法语中“茶”的发音为“the”,而我们最常见的英语中“茶”的发音便为“tea”。英语中的“茶”的称谓由来反映出英语语言文学的时代背景,反映出当时国际上国家与国家之间的政治、经济以及思想文化。“茶”的称谓从侧面体现了英语语言文学受中国语言文学感染的一面,也反映出当时中国的经济发展对世界的贡献程度。

  1.2英语语言文学中的“茶”称谓演变

  随着时代的发展,英语语言文学中的“茶”的称谓也在悄悄发生变化。虽然“tea”依然作为主要称谓活跃在英语语言文学作品中。但是英语的语言文学并不仅仅包括文学文字作品,也包括日常英语语言文学口语。这里依然是以英国做一个例子。英国人在书面文字中的“茶”都是以“tea”作为称谓。但是在日常生活口语中,英国人更倾向于把“cha”作为“茶”的称谓。比如我们会在很多英国电影大片里面看到,当两个人坐在一起聊天谈完天气谈茶时,通常其中一个人的台词就是:“Youknow,ZhongGuochaisverygood!”再比如,很多英国文学中在表达“一杯茶”的时候,偶尔会用“acupofchar”来表达等等。这里的“char”也就是“cha”的变体。这样的“茶”称谓的演变从侧面上反映出中国在世界上的国际地位的提升。并且另外一个方面,“tea”的发音比“cha”的发音要重,需要更多的力气。因此,依照“从简出发”的角度思考,将“cha”作为英语中的“茶”称谓的呼声会越来越高。甚至在未来的几十年内,“cha”极有可能将替代“tea”成为英语语言文学中最具代表性的“茶”称谓。

  1.3“茶”称谓在英语语言文学中的引申义

  茶叶在最开始流传到西方国家中时曾被奉为非常贵重的饮品,一般只有皇室贵族们才有资格享有,尤其是在英国。因为贵重,所以茶叶在当时深受贵族们的喜爱。“下午茶”的发明就是一个例子。在英国维多利亚时代,英国的某位公爵夫人在下午3点左右的时分总觉得这个时刻很无聊,离晚餐还太早,午休的时间也已经过了。于是她在这个时候总会邀请其他一些贵族夫人来自家聊天,并让女仆准备一些糕点和茶来招待客人们。慢慢下去,这个习惯便被延续下来。她们把下午3点的时刻便称之为“afternoontea”。因此,“afternoontea”也被形容只是一些小资的人才能享有的情调。另外,“茶”在英语文学中也日渐被暗指钟爱之物。比如说,在英语语言文学表达中,如果要形容一件东西不是自己喜欢的,很多学者多会用“Itisnotmycupoftea”等这样的语句来表达。

  2英语语言文学中的“红茶”

  2.1“红茶”的称谓以及由来

  前文中介绍过,英语中“茶”字的发音“tea”深受我国厦门地区方言的影响。而那个时候从厦门进口的茶叶都是来源于我国福建地区的种植。因此,最早被英国人品尝到的“红茶”其实就是来源于福建一带的乌龙茶。因为乌龙茶是属于半发酵茶叶,绿茶是属于不发酵茶叶,红茶是属于全发酵茶叶,所以乌龙茶是介于红茶与绿茶中间,所以它的颜色也是综合了“红”和“绿”的混合色,实际上是一种黑中偏“咖啡”色泽的颜色。英国人很难去用一种准确的标准色去定义,因此就选择了相比较而言比较像的颜色“黑”来称谓。于是乌龙茶就被定义为“blacktea”,后来我国真正的红茶也在英国国内市场流通,而红茶的色泽跟乌龙茶非常相像,于是英国人都把红茶也归类于“blacktea”。很多早期的英国文学里提到“红茶”都会用“blacktea”来作为其称谓。当然,在英语语言文学中也有“redtea”。但是英语语言文学中的“redtea”并不是指的红茶,而是另一种植物类饮品。此种植物叫做“rooibos”。因为此植物类饮品冲泡后也是呈现红色,因此它被英国人称为“redtea”,但是它的口味偏果甜香味,因此跟我国的红茶是属于截然不同的类型。

  2.2英语语言文学中的“红茶”称谓演变

  很多英语语言文学家并不看好把“blacktea”作为对“红茶”的称谓。在他们看来,“redtea”的称谓更适合中国的“红茶”。因此部分西方文学著作中更倾向于用“redtea”来指代“红茶”。而对于“rooibos”,英国语言文学中更习惯于称呼它的全名。这个可能跟“rooibos”茶在世界上远远没有“红茶”流行有一定的关系。另外,随着西方对中国茶的了解加深,他们对中国茶的类别的认识已经不像过去那样含糊,他们已经可以把“黑茶”称为“darktea”、绿茶称为“greentea”、乌龙茶称为“blacktea”等等,那么在这一系列由颜色划分而组成的英语词组中,用“redtea”来替换“blacktea”作为“红茶”的称谓是一种实至名归的做法。这种称谓的转变也是一种还原事实真相的举措,值得西方英语语言文学家们在日后的语言用词上大胆一试。

  3英语语言文学中的“绿茶”

  3.1“绿茶”的称谓以及由来

  “绿茶”在英语语言文学中的称谓远没有“红茶”复杂。“绿茶”在英语语言文学中称为“greentea”,没有任何异议。“绿茶”因为其冲泡出来的颜色呈现翠绿,因此被英国人称之为“greentea”。当时输出到英国的第一批绿茶是来源于安徽的屯溪茶和松萝茶。英国人在初次饮用时就被绿茶清秀香醇的气息所吸引,并且这种独具一格的清香就像春天的风煽动森林的绿叶把气息随着空气带入人身体的感觉,让人神清气爽。于是,“绿茶”在被授予“greentea”称谓的同时,也被英国公爵推荐给医药大夫做研究。经过研究,他们发现绿茶具有降脂、抗癌、美容护肤等多重功效。于是,“greentea”最初是被用作治病的药材在英国国内市场流传。并且英国人嗜酒,而绿茶恰好具有醒脑提神的功效,由此,绿茶在英国迅速流行起来。

  3.2“绿茶”在英语语言文学中的地位

  不得不说,“绿茶”和“红茶”在西方人眼中就是“平民”与“贵族”之间的关系。前文中介绍的英国贵族中“afternoontea”中的“tea”实际上指代的是“blacktea”,“波斯顿倾茶”事件中的“茶”则是“绿茶”。由此我们可以推测出“greentea”在西方人心中是多么“平民”的地位。出现这种现象的原因,跟茶叶的引进先后顺序有关。红茶是比绿茶先一步被引荐给英国皇室贵族,并且当时中国的经济政治地位是处于世界之首,包括英国在内的很多国家都对中国充满了崇拜之情。因此,在他们第一次品尝到红茶时,便觉得这就是象征中国贵气的茶叶代表。而对于绿茶,英国的贵族和平民是几乎同时品尝到其滋味。因此,英国的贵族并不觉得稀有,再加上它的药用价值使得很多药店也开始售卖绿茶,绿茶也日渐变成一种亲民的茶品。

  参考文献

  [1]李亦桃,朱晓东.英语中“茶”话探微———兼议中国与英美茶文化的跨文化比较[J].农业考古,2007(6):211-213.

  [2]朱德芬.英“茶语言”及其文化历史渊源[J].中国市场,2006(35):70-71.

  [3]李晶,郭菲.茶在英语语言与文化传播中的呈现与分析[J].福建茶叶,2016(5):301-302.

  [4]兰冰.浅议西方茶文化及英语“茶”语[J].曲靖师范学院学报,2011(1):118-121.

  [5]马晓俐.语言学中的中国茶称谓、发音及拼写之管窥[J].中国茶叶,2010(3):38-40.

本文来源:http://www.xzxrv.com/gwrs/446768.html